Mayoi Neko Overrun ép.04 OUT

mai 03, 2010 :: Posted by - Kana.co :: Category - News

LIEN MEGA & WAT DISPO !

21 Responses to “Mayoi Neko Overrun ép.04 OUT”

  1. Sazaju HITOKAGE Says:

    L’espoir fait vivre, alors allons-y : est-ce que vous pourriez faire du fansub en français, parce que franchement niveau adapt j’ai jamais vu ça ! Les phrases qui veulent dire quelque chose sont des perles rares, et en ce qui concerne la fidélité au japonais je n’en parle pas.

    Alors quitte à faire depuis du VOSTA (dont on retrouve des traces dans vos épisodes), si vous pouviez au moins faire pour que ça veuille dire quelque chose ça serait un gros plus. Surtout qu’à la vue de toutes vos sorties, c’est quand même effarant de rester à un tel niveau.

    Ensuite remarque sur l’encodage : ça pixelise de partout et ça se permet encore de faire entre 300 et 500Mo.

    Je suis sur vos Needless et franchement ça me fait mal au coeur de voir un torchon pareil, que ce soit le sub ou l’enco. Mais ce qui me dégoute encore plus c’est de voir que c’est une team expérimentée qui fait un travail pareil, et savoir que d’autres teams sont prêtes à arrêter des séries juste parce que d’autres on finit où sont plus avancées qu’elles … à continuer comme ça c’est la mort du fansub que vous nous faites là : c’est plus fait pour des fans, c’est fait pour dire de le faire (comprendre « à la va vite »).

    Je suis franchement déçu. J’ai regardé d’autres séries de chez-vous (Bakemonogatari et Kiddy Girl-And) mais je les ai à chaque fois arrêtées pour passer à d’autres teams. C’est vraiment un travail de cochon.

    {;_;}

    Si vous pouviez demander à des gens d’autres teams des conseils pour faire mieux, vous feriez surement un travail bien meilleur (et surement que ça vous ferait plus de monde, vu le peu de commentaires que vous avez actuellement).

  2. chevalierx Says:

    pourquoi vos realise depasse 350 mo et avec un logiciel gratuit fileformat en 15 min de 350 mo => 180 mo (1280×720)
    désole poue cette entrée brusque ,parceque
    pour le telechargement lent des gens comme moi (1h20 pour 200 mo) alors la 400 mo + c’est une autre histoire

    alors si quelqu’un de la team qui’as pitié des gens comme moi , nous fasse des verison LD ou MQ , et merci

  3. kana.co Says:

    Il y a eu un problème de trad dans Mayoi Neko Overrun ? Si c’est le cas, dis moi ! Pour l’enco, ça je ne sais pas, c’est à voir avec Jesh ! =o Pour les fansub qui ont fait le même projet que la team, ça les regarde, il y a d’autre fansub qui font le même projet que nous et rien ne les empêche de continuer et nous non plus, que ce soit nous ou eux qui le sortent bien avant. ^^ Les commentaires, ben on en a quand même que ce soit peu ou beaucoup, c’est bien (on n’est pas un blog qui demande à avoir 1 million de commentaires à chaque news mdr). On à des encouragements, des gens sérieux qui parle des inconvénients de l’enco, de la trad ou du check (comme vous) et des gens pas sérieux qui veulent tout faire pour couler la team (ça ne se voit pas et pourtant il y en a). Je prends en compte vos avertissements. ^^

  4. chevalierx Says:

    pour la qualité de traduction elle est bien j ‘ai vu pire et pire ,ben , en gros cette team fait vraiment de grands pas comparé a d’autres teams , la seul chose pas bien la taille des realise c’est tout (example omamori himari sub par 3 ou 4 teams mais niveau qualité/traduction c’est mieux que les )
    ensuite c’est humain qui a fait ca , il peux trompé , et meme avec de trops de travail , vous comprenez
    courgae la teams , je suis avec vous ! lol
    note : je suis un peu nulle en français !!!

  5. kana.co Says:

    C’est vrai que j’ai eu quelques problèmes en les téléchargeant (1h environ pour certaines vidéos) =s , j’vais faire ce que je peux, merci chevalierx. ^^

  6. Magicnegi Says:

    Des gens parlent beaucoup mais agissent pas. C’est bien de critiquer mais mieux d’agir.

    Bon pour moi le seul point faible de la team c’est le manque de LD et des HD trop grosse. A chaque fois je prend un temps fou pour réadapter les realese en LD XD

  7. kana.co Says:

    Je convertis les video pour les mettre sur Wat et ils font moins de 200 MO, si vous voulez, je l’up sur Mega et je le remplace, qu’en pensez-vous ? =o

  8. Magicnegi Says:

    Owii !! Kana +10
    ça c’est une bonne idée :o

  9. Sazaju HITOKAGE Says:

    Je prend note de la réponse de kana.co et j’en profite pour détailler un peu l’origine de ma remarque. J’ai déjà jeté les épisodes pour les prendre chez quelqu’un d’autre (encore) donc je fais avec ce qu’il me reste dans la poubelle :

    Il y a un paquet de détails où la traduction est très approximative, comme dans Needless 5 à 20:20, où Setsuna dit « henshin onna » qui veut dire « la fille qui se transforme », et non « la transformation de la jeune fille ». Néanmoins les sens se croisent (d’où le terme « détails »). Ça n’est pas très grave mais quelqu’un qui maitrise un japonais de base se rend très vite compte de ce genre d’erreur.

    Ensuite, et là c’est plus grave, il y a aussi beaucoup de phrases qui semblent être jouées à la loterie : Needless 6, je me souviens pas du temps mais c’est vers le début je crois, quand les filles rentrent dans le bâtiment surprotégé et qu’elles se font attaquer par le tableau. Lors de l’attaque, Setsuna dit une phrase que vous avez traduit par « Regardez derrière », ce qui d’une part n’est pas du tout ce qu’elle dit (je ne me rappelle plus si c’est un « abunai » ou un « ki wo tsukete », mais c’est du genre « attention ») mais en plus à aucun moment les filles ne regardent derrière, et l’attaque vient de devant. Autrement dit une phrase où même si on ne connaît pas son japonais on se demande où vous l’avez pêchée.

    Si ça vous intéresse je peux me refaire tout un épisode entre 1 et 5 (que j’ai encore en corbeille) et vous lister ce genre d’erreur pour vous montrer pourquoi je ne veux plus regarder les votre.

  10. kana.co Says:

    Ça ne concerne pas Mayoi Neko alors ! =o Pourquoi tu n’as pas poster dans l’Anime qu’il fallait ? Pour Needless, je n’ai pas regardée l’Anime et c’est Jeshone qui s’en est occupé (je ne faisais pas encore parti de la team et on se partage les projets dont on doit s’occuper). Si tu veux le corriger, ça veut dire que tu optes pour un poste de traductrice ?

    Oki pour les vidéo ! ^^ Je demande à Jesh et dés ce soir normalement ça devrait aller. ^^

  11. Magicnegi Says:

    J’ai hâte de connaitre la réponse XD

  12. kana.co Says:

    De Jeshone ? =o

  13. chevalierx Says:

    la team fait de sont mieux et il suffit de comprendre , pour ma part ,que la phrase a une sens me suffit, aucun team n’as fait shi koihime musou , merci kana , merci de fond du coeur , je suis soulage , le fait de connaitre des animes pas connu ou pas sub ,c’est ca le role d’un team je crois

    il erreurs il y a partouts meme dans les grands teams , mais il reste le probleme de la taille de realise +300 mo et pas de LD et MQ

    merci , et bon courage

  14. Magicnegi Says:

    U_u rien

  15. Sazaju HITOKAGE Says:

    Désolé pour le délai, j’avais oublié de repasser. Pour répondre aux questions dans l’ordre :

    =====
    Ça ne concerne pas Mayoi Neko alors ! =o Pourquoi tu n’as pas poster dans l’Anime qu’il fallait ?
    =====

    Parce que de base c’était une critique générale (concernant plusieurs séries), donc peu importe où ça se trouvait, mais on m’a demandé des détails et il se trouve que j’avais que Needless sous la main.

    =====
    Si tu veux le corriger, ça veut dire que tu optes pour un poste de traductrice ?
    =====

    Étant un homme ça serait plutôt traducteur {‘^_^} mais je joue déjà ce rôle dans une autre team. Et comme je suis du genre à m’impliquer de manière plutôt conséquente (comme vous l’avez remarqué je suis stricte sur la qualité) j’ai peu de temps à consacrer à d’autres teams. Ma proposition de « correction » n’aurait été là qu’à titre d’illustration de la quantité de dafauts. Cependant, si vraiment il n’y a que Jeshone qui fait de la traduction de cochon, alors je vous demanderait juste une chose : ne le laissé plus s’en charger par pitié ! {;_;}

    Je reviens sur ce qu’a dit chevalierx :

    =====
    la team fait de sont mieux et il suffit de comprendre , pour ma part ,que la phrase a une sens me suffit, aucun team n’as fait shi koihime musou , merci kana , merci de fond du coeur , je suis soulage , le fait de connaitre des animes pas connu ou pas sub ,c’est ca le role d’un team je crois
    =====

    Effectivement les teams de fansub permettent de découvrir les séries, mais si la phrase a un sens différent de celle d’origine, tu ne regarde pas l’anime d’origine mais celui inventé par la team. Je m’attends à ce qu’on me réponde « ba c’est juste quelques phrases par-ci par-là », si ta phrase a un sens mais que tu ne vois pas le lien avec ce qui suit, comment tu peux comprendre l’histoire ? Pour ceux qui se contente de regarder leur écran comme des légumes juste pour dire de passer le temps, je te l’accorde on s’en fiche pas mal du sens des sous-titre … sauf qu’à ce niveau on se fiche même carrément des sous-titres : autant le regarder en VO, voir ce que font les personnages et leurs réactions suffit à comprendre le contexte général. Ensuite certaines teams ne font pas des séries parce que d’autres s’y sont mis (faire du fansub DE QUALITE ça prend du temps, donc on ne va pas faire du doublon). Je n’ai pas regardé la qualité de vos Shin Koihime Musou, mais SI c’est du travail de cochon, probablement que ne pas le faire aurait impliqué qu’une autre team -plus orientée qualité- prenne le relais, et donc fasse des vrais subs, pas de la réécriture. Enfin, si des gens sont motivés pour voir des séries, pourquoi ils ne les proposent pas aux teams ? C’est pas comme si vous deviez attendre enchainés que quelqu’un veuille bien se donner la peine de le traduire non ? Regarder les épisodes c’est bien, mais aider les teams à faire mieux c’est quand même moins égoïste, non ?

    =====
    il erreurs il y a partouts meme dans les grands teams , mais il reste le probleme de la taille de realise +300 mo et pas de LD et MQ
    =====

    Faire une erreur une fois est normal, la faire sans arrêt ne l’est pas. C’est bien parce que j’ai vu la même qualité de traduction sur tout ce que j’ai regardé chez Jeshone (à savoir une loterie) que j’ai réagit.

    Vu que j’ai déjà vidé ma corbeille depuis, je suis en train de télécharger l’épisode en rapport avec ce fil et je vous dirais ce que j’en pense ici (en espérant que j’arrive à la lire, parce que 400Mo … {‘>_

  16. Sazaju HITOKAGE Says:

    Check rapide de MNO 04 :

    00:29 – … sont autorisés à y être
    00:51 – Ça fait du bien ?
    00:59 – écriture non traduite (vite fait : Ne mattez pas le bain des filles)

    Générique : le kara est complètement décalé, et je parle pas des fautes (y’en a pas beaucoup mais y’en a des évidentes)

    03:49 – … Umenomori a disjoncté.
    04:33 – Un piège pour voyeur, hein ?
    04:38 – Eh bien, on n’y peut rien.
    04:45 – Où est-ce que tu as trouvé cette confiance ?
    04:56 – Si je tiens ses seins ils vont grandir.
    10:56 – écriture non traduite (soupe de haricots je crois)
    15:42 – Elle sent bon.
    17:39 – … des personnes très joyeuses.
    18:42 – … ça aide ton corps à aller mieux.
    18:51 – Ils sont bloqués …
    18:54 – Je voulais aller …
    19:09 – Ne me laissez pas, Takumi-sama.
    21:45 – Ne t’enfuit pas !

    J’ai pas été jusqu’à la fin, je devais faire autre chose. Mais dans l’ensemble ce sont des fautes de français (quelques fautes de traduction mais rien d’important), un check efficace devrait pouvoir corriger tout ça {^_^}. Quand c’est Jeshone qui est en charge de la trad par contre, c’est vraiment un désastre {>_

  17. Jeshone Says:

    dis_moi hikotage si tu n’as rien d’autre à faire moi je vais te donner u n conseil va t’occuper de ta team et lache-moi les baskets des critiques de merde qui sont là que pour casser je n’en ai rien à foutre, je te dirai simplement si ça ne te conviens pas va voir ailleur

  18. Kana.co Says:

    Ah oki autant pour moi alors, comme tu parlais de Needless et que tu n’avais préciser que c’était de point de vue général.^^ Il y a tellement de filles dans le postes de traductrices ici que je n’y ai pas pensé sur le coup, désolée ! =o Ne plus laissez Jeshone s’occuper de la traduction…euh..faut dire que c’est l’admin et c’est lui qui gère tout…donc plûtot qu’il arrète tout, je veux bien l’aider et regardez ce qui ne va pas. Je ne pense pas qu’il y est des fans d’Animes qui regardent comme des légumes, c’est juste qu’il y en a qui remarquent moins les fautes (qui ne les dérange pas) et d’autres qui les voient plus vite (et qui dérange). Dans les 2 cas, ils ne s’en fichent pas des sous-titres, car ils ont le même but comprendre, à mon avis ? Je me trompe ? Oo Je te répète encore pour les autres teams qui s’arrètent parce que d’autres teams s’occupent du même projet, rien en les arrète. Ils peuvent continuer que ce soit l’un ou l’autre qui le sortent avant =o (D’ailleurs ça fait 2 fois que je le dis , tu sembles l’avoir ignoré )

    [Je n’ai pas regardé la qualité de vos Shin Koihime Musou, mais SI c’est du travail de cochon, probablement que ne pas le faire aurait impliqué qu’une autre team -plus orientée qualité- prenne le relais, et donc fasse des vrais subs, pas de la réécriture. Enfin, si des gens sont motivés pour voir des séries, pourquoi ils ne les proposent pas aux teams ? C’est pas comme si vous deviez attendre enchainés que quelqu’un veuille bien se donner la peine de le traduire non ? Regarder les épisodes c’est bien, mais aider les teams à faire mieux c’est quand même moins égoïste, non ?]

    Sur ça, tu nous conseilles qu’on demande a d’autres teams de faire les projets car on est inexperimenté ? Au moins ta phrase est très clair, c’est comme si tu nous disais d’abandonner tout de suite =o, ben je te réponds que, tous les jours les gens viennent nous dire quel soucis ne va pas, trad , check , enco, etc…On accepte tout critique et on fait de notre mieux, pour nous mais surtout pour les fans…C’est vrai que c’est facile à dire, mais honnètement, il y a tellement des gens qui nous le dit, qu’on ne sait pas qui est sérieux et qui ne l’est pas….(C’est bête de dire ça et pourtant..u_u) Et d’après ce que je vois pour [Regarder les épisodes c’est bien, mais aider les teams à faire mieux c’est quand même moins égoïste, non ? ], ca veut dire qu’on est égoiste ? xD Pour l’histoire du LD ou HD, ben il y a des couleurs, je ne vois pas de vieilles teinte, pour ce qui est de l’image en elle-même, je trouve que tout va bien, enfin j’aimerais que tu m’expliques sur l’histoire des qualités, pour être franche je ne m’y connais pas du tout ! =o Pour la taille de la vidéo, je fais de mon mieux pour mettre des vidéo moins lourdes. ^^ Pour le kara, ca vient de la team anglaise. J’ai fais autant de fautes….une amie m’avait prévenu, je prends en compte tes remarques qui m’a bien fait réflechir, j’aimerais faire du bon boulot et je ferais de mon mieux (bien que je sois une novice >

  19. Sazaju HITOKAGE Says:

    Pour ma remarque sur Shin Koihime Musou ça concernait ceux qui regardent les releases, pas ceux qui les font (en réponse à chevalierx).

    Pour la qualité je ne m’y connais pas non plus, mais vous êtes les seuls chez qui je trouve des vidéos aussi grosses et avec autant de pixels. Faudrait demander aux autres teams comment ils font (et je vais pas jouer l’intermédiaire alors que je maîtrise pas le domaine non plus {‘^_^}). Mais c’est qui qui s’occupe de l’encodage ? En lisant ton post j’ai l’impression que c’est toi mais partout je vois « Jeshone » de marqué alors …

    Je rebondit là-dessus pour noter que c’est Jeshone pour 90% du boulot, apparemment il fait tout sauf la trad de certains épisodes (d’après ce qui est noté sur vos news). Aussi si c’est ça qui justifie la qualité de sa traduction, ben prendre un peu plus de temps pour le faire correctement serait peut-être une bonne idée non ? J’ai regardé sur les deux dernières semaines et vous sortez en moyenne un épisode par jour, ce qui est phénoménale, en particulier si y’a que 1 ou 2 personne dessus, mais mettre 2-3 jours au lieu d’un et faire un boulot correct peut être plus intéressant non ?

    Je reviens pas sur le boulot de kana.co qui semble être tout à fait convenable, mais j’insiste sur la traduction de Jeshone qui est POURRIE (d’ailleurs y’a une étape de check mais on dirait pas qu’elle soit efficace … faut dire que quand c’est la même personne qui check son propre travail ça fait pas avancer les choses). Dès que j’ai le temps si tu veux je te fais un check sur un épisode traduit par Jeshone et t’aura une idée de pourquoi j’insiste autant (en particulier parce que sur plusieurs mois je n’ai remarqué aucune amélioration, mais c’est surement parce que de mon côté je fait aussi trad que je suis plus strict dessus). La traduction Google tout le monde peut la faire ! (que ce soit comme ça qu’il fait ou pas, c’est l’impression que j’en ai) Par contre, j’avoue que si tout le monde faisait un boulot aussi crade dans le fansub, les gens achèteraient surement plus les DVD au final.

    Après Jeshone, si t’es pas capable de prendre la critique tant pis, je vois qu’il y a des membres qui prennent la critique et qui cherchent à savoir comment s’améliorer, si l’admin en est pas capable, et bien je vous souhaite qu’une chose : que la team coule et que les membres qui ont de la valeur aillent dans des teams qui font un meilleur boulot {>_

    Est-ce que j'ai répondu à tout ?

  20. Kana.co Says:

    Oui, c’est Jeshone qui fait tout, même l’enco. On ne mens pas sur les rôles des personnes qui ont travailler sur un épisode. Ne vous fâchez pas =( , je vais voir certaines trad dont s’occupe Jesh et je vais faire de mon mieux si je peux lui être utile (pour l’aider). Normalement, ca devrait être bon. ^^ Merci de ton attention.

  21. Sazaju HITOKAGE Says:

    Bon voilà un petit post, dire de changer à d’habitude {^_^}.

    Vos trads vous les faites depuis le jap ou l’anglais ?

laisser un commentaire

Laisser ces deux champs tels quels :

Protégé par . 9 spammeurs ont vu s'afficher une page d'erreur 403.